2 juillet 2012 1 02 /07 /juillet /2012 05:59

C’est l’une des choses que l’Europe nous envie (surtout les Néerlandais ou les Allemands !), notre magnifique langue. Sa sonorité fait même dire à nos amis anglais qu’à chaque fois qu’un Français parle, on a l’impression qu’il récite un poème. Ceux qui ont eu la chance comme moi de faire Erasmus, ou de vivre une année dans un pays étranger, vous confirmeront la rumeur : avoir un accent français, c’est partir avec des points d’avance. Mignon. C’est la définition qui revient le plus, que ce soit pour les filles ou les garçons.

On le mérite. Il faut dire que l’on fait tout pour garder notre belle langue. Chaque année, nos académiciens se réunissent pour choisir quelle sera la version française des mots anglais qui tentent de s’immiscer dans notre quotidien. Au diable le computer, bonjour l’ordinateur ! Download devient télécharger, software logiciel et le walkman baladeur. Bon, ça ne fonctionne pas toujours : le courriel se débat toujours pour se faire une place à côté des emails tandis que mon blog ne s’appelle pas bloc-notes. Quant au balado (podcast) pas sûr que vous connaissiez son existence.

Les étrangers ont du mal à comprendre notre attitude, qui amène bien souvent à quelques gros quiproquos. Let’s play foot ! Oui, le foot, qui vient de football, terme anglais. Seul problème, le foot, c’est français. Ou plus précisément, c’est un franglais francisé ! Alors les Anglais ne comprennent pas foot. De même que rappeur ou bikeur.
Mais ce qui fait le plus rire nos amis européens, c’est notre manie de traduire les titres de film. The Lion King devient donc Le roi lion. C’est logique. Mais il y a moins logique. Ainsi The Cider House Rules, littéralement Les règles de la maison du cidre, est devenu L’œuvre de dieu, la part du Diable. Lien avec le titre anglais : 0 !

Dans la série, il y a :

-          The Help, littéralement L’aide, qui devient en 2012 La couleur des sentiments

-          A Beautiful Mind, littéralement Un magnifique esprit qui devient Un homme d’exception

-          The Shawshank Redemption, que l’on pourrait traduire par la rédemption ou le rachat de Shawshank, est devenu les évadés.

De ce fait, à l’étranger, il est parfois difficile d’avoir des discussions cinéma. Il faut essayer de traduire le titre français, en espérant que celui-ci suive littéralement le sens anglais, sans grand succès parfois.

 

The-Hangover-Very-Bad-Trip.jpgThe-Hangover-Very-Bad-Trip-2.jpgMais il y a pire. Oui, PIRE ! The Hangover, traduit par… Very Bad Trip. Oui, je parle cinéma avec un Anglais. Je donne un titre anglais qui n’existe pas chez lui, bizarre ! Alors je me pose la question : pourquoi ? Parce que l’on pense que les Français sont trop idiots pour comprendre Hangover, le mal de tête d’après cuite, et on choisit very bad et trip parce que ça, ils peuvent comprendre ?


Mais il y a encore PIRE ! The Others Guys devient… Very Bad Cops. Oui, car on utilise l’effet de Very bad trip qui a bien marché pour faire un nouveau titre.

Alors si vous allez à l’étranger demain, rappelez-vous bien que Sex Crimes a pour titre original Wildthings, Sex Friends c’est au départ No Strings Attached, et Good Morning England aurait dû s’appeler The Boat that rocked. Et Killers, parce que c’est trop compliqué, Kiss and Kill ! 8% des films de 2009-10 ont eu un nouveau titre… anglais.

Lien vers un top 15 de titre anglais traduit en... anglais !

Heureusement, il y a les Québécois, les défenseurs jusqu’au-boutistes de la langue française, qui y vont très fort sur les traductions. Kill Bill c’est devenu Tuer Bill, Ghost c’est Mon fantôme d’amour (n’est-ce pas mignon !) Poulet en fuite a supplanté Chicken Run, Film de peur pour Scary Movie, Folies de graduation pour American Pie et Fiction Pulpeuse pour Pulp fiction ! Rien que ça !

Lien vers un top 25 des titres anglais traduits en québecoisFiction-pulpeuse.jpg

Pour en savoir plus, un petit article de presse sur le sujet ! lien

Partager cet article
Repost0

commentaires

L

Je confirme, les titres sont très drole en français au Quebec ... Mais ils n'ont tout de même pas poussé le bouchon (Maurice) de Amazing Spider-man en incroyable homme araigné, ils se sont
arrêtés à l'incroyable spider-man. 
Répondre

Plus De Blogs